Capitalising on several decades of experience as a legal translation practitioner in the Greek–English combination, I carry out research in the areas of legal translator liability, the impacts and repercussions of legal translation “in the wild”, Greek property law and how it is translated, as well as neural machine translation and its uses in legal translation.
I have presented on these and other topics at a host of conferences, and co-authored papers in several of these fields.
I have been teaching legal translation skills in Greece since 2006 and also provide continuous professional development to the members of professional translation associations around Europe on topics such as GDPR and property/contract/company law.
Moreover, as part of a wider project to make Greek law more accessible to non-Greeks, and to facilitate more comparative law studies of the Greek legal system, I have recently been involved in the translation into English of several new pieces of Greek legislation (such as new Corporate Governance law, the Insolvency Code, and investment-related legislation), as well as the Greek Code of Criminal Procedure and the Greek Penal Code.
Selected Recent Publications
• Scott, J. & O’Shea, J. (2021). How legal documents translated outside institutions affect lives, businesses and the economy. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique.
• Sosoni, V. & O’Shea, J. (2020). Translating property law terms: an investigation of Greek notarial deeds and their English translations, Perspectives, 29:2, 184-198, DOI: 10.1080/0907676X.2020.1797840