-
Abel, Laura. 2011. “Language Access in Immigration Courts.” Brennan Center for Justice at the New York University School of Law 29.
-
Adserà, Alícia, and Mariola Pytliková. 2015. “The Role of Language in Shaping International Migration.” The Economic Journal 125(586):49–81.
-
Aliverti, Ana, and Rachel Seoighe. 2017. “Lost in Translation? Examining the Role of Court Interpreters in Cases Involving Foreign National Defendants in England and Wales.” New Criminal Law Review 20(1):130–56.
-
Angermeyer, Philipp Sebastian. 2009. “Translation Style and Participant Roles in Court Interpreting.” Journal of Sociolinguistics 13(1):3–28.
-
Bauer, Thomas, Gil S. Epstein, and Ira N. Gang. 2005. “Enclaves, Language, and the Location Choice of Migrants.” Journal of Population Economics 18(4):649–62.
-
Beck, K. L. 2017. “Interpreting Injustice: The Department of Homeland Security’s Failure to Comply with Federal Language Access Requirements in Immigration Detention.” Harvard LatinX Law Review (20):15–50.
-
Berbel, Erke Cases. 2020. “Challenges and Difficulties of Translation and Interpreting in the Migration and Refugee Crisis in Germany.” Open Linguistics 6(1).
-
Bohmer, Carol, and Amy Shuman. 2005. “Producing Epistemologies of Ignornace in the Political Asylum Application Process.” Identities 14(5):603–29.
-
Bowles, John R. 2007. “Court Interpreters in Alabama State Court: Present Perils, Practices and Possibilities.” American Journal of Trial Advocacy 31:619–49.
-
Byrne, Rosemary. 2007. “Assessing Testimonial Evidence in Asylum Proceedings: Guiding Standards from the International Criminal Tribunals.” International Journal of Refugee Law 19(4): 609–38.
-
Coffey, Guy. 2003. “The Credibility of Credibility Evidence at the Refugee Review Tribunal.” International Journal of Refugee Law 15(3):377–417.
-
Dadhania, Pooja R. 2020. “Language Access and Due Process in Asylum Interviews.” Denver University Law Review 97(4):707–42.
-
De Jong, Sara. 2016. “Cultural Brokers in Post-Colonial Migration Regimes.” Pp. 45–59 in Negotiating Normativity, edited by N. Dhawan, E. Fink, J. Leinius, and R. Mageza-Barthel. Cham: Springer International Publishing.
-
Desmet, Klaus, Ignacio Ortuño-Ortín, and Romain Wacziarg. 2012. “The Political Economy of Linguistic Cleavages.” Journal of Development Economics 97(2):322–38.
-
Dovchin, Sender. 2020. “The Psychological Damages of Linguistic Racism and International Students in Australia.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 23(2):1–15.
-
Eades, Diana. 2003. “Participation of Second Language and Second Dialect Speakers in the Legal System.” Annual Review of Applied Linguistics 23:113–33.
-
Eades, Diana. 2012. “The Social Consequences of Language Ideologies in Courtroom Cross-Examination.” Language in Society 41(4):471–97.
-
Eastmond, Marita. 2007. “Stories as Lived Experience: Narratives in Forced Migration Research.” Journal of Refugee Studies 20(2):248–64.
-
Every, Danielle, and Martha Augostinos. 2008. “‘Taking Advantage’ or Fleeing Persecution: Oppsong Accounts of Asylum Seeking.” Journal of Sociolinguistics 12(5):648–67.
-
Every, Danielle, and Martha Augoustinos. n.d. “‘Taking Advantage’ or Fleeing Persecution? Opposing Accounts of Asylum Seeking.” Journal of Sociolinguistics 12(5):648–67.
-
Fathi, Sahar. 2020. “The Right to Understand and Be Understood: Urban Activism and US Migrants’ Access to Interpreters.” Pp. 297–316 in The Routledge Handbook of Translation and Activism, edited by R. R. Gould and K. Tahmasebian. New York, NY: Routledge.
-
Findling, Jessica, and Georgina Heydon. 2016. “Questioning the Evidence: A Case for Best-Practice Models of Interviewing in the Refugee Review Tribunal.” Journal of Judicial Administration 26(4):19–30.
-
Gauci, Jean-Pierre. 2020. “The ‘Voluntary’ in Assisted Voluntary Return.” In conference proceedings of Externalisation of Borders: Detention Practices and the Denial of the Right to Asylum. Lagos, Nigeria.
-
Gentry, Blake. 2015. Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants in the US Immigration System: A Technical Review (pdf).
-
Gentry, Blake. 2020. “‘O’odham Niok? In Indigenous Langauges, U.S. “Jurisprudence” Means Nothing.’” Chicanx-Latinx Law Review 37(1):30–63.
-
Global Crisis Center. 2016. Managing the Refugee and Migrant Crisis: The Role of Governments, Private Sector and Technology.
-
Gonzales, Patrisia, Juanita Lopez, and Rachel Starks. 2019. Indigenous Peoples' Rights to Exist, Self-Determination, Language and Due Process in Migration.
-
Hale, Sandra. 2008. “Controversies over the Role of the Court Interpreter.” Pp. 99–121 in Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, edited by C. Valero Garcés and A. Martin. Amsterdam, The Netherlands: Benjamins Translation Library.
-
Hambly, Jessica. 2019. “Interactions and Identities in UK Asylum Appeals: Lawyers and Law in a Quasi-Legal Setting.” Pp. 195–218 in Asylum Determination in Europe: Ethnographic Perspectives, Palgrave Socio-Legal Studies, edited by N. Gill and A. Good. Springer International Publishing.
-
Hansen, Karolina, and John F. Dovidio. 2016. “Social Dominance Orientation, Nonnative Accents, and Hiring Recommendations.” Cultural Diversity and Ethnic Minority Psychology 22(4):544–51.
-
Hatton, Timothy J., and Jeffrey G. Williamson. 2005. “What Fundamentals Drive World Migration?” in Poverty, International Migration and Asylum, edited by G. Borjas and J. Crisp. Palgrave-Macmillan.
-
Herlihy, Jane, Kate Gleeson, and Stuart Turner. 2010. “What Assumptions About Human Behaviour Underlie Asylum Judgments?” International Journal of Refugee Law 22(3):351–66.
-
Ignatius, Sarah, and Deborah Anker. 1992. An Interim Assessment of the Asylum Process of the Immigration and Naturalization Service. National Asylum Study Project of the Harvard Law School Immigration and Refugee Program.
-
Irvine, Judith, and Susan Gal. 2000. “Language Ideology and Linguistic Differentiation.” Pp. 35–83 in Regimes of Language: Ideologies, Polities, and Identities, edited by P. V. Kroskrity. Santa Fe, New Mexico: School of American Research Press.
-
Jacquemet, Marco. 2009. “Transcribing Refugees: The Entextualization of Asylum Seekers’ Hearings in a Transidiomatic Environment.” Text and Talk 29(5):525–46.
-
Kjelsvik, Bjørghild. 2014. “‘Winning a Battle, but Losing the War’: Contested Identities, Narratives, and Interaction in Asylum Interviews.” Text & Talk 34(1):89–115.
-
Kvam, Dani S. 2017. “Supporting Mexican Immigrants’ Resettlement in the United States: An Ethnography of Communication Approach to Building Allies’ Communication Competence.” Journal of Applied Communication Research 45(1):1–20.
-
Ladegaard, Hans J. 2017. “The Disquieting Tension of ‘the Other’: International Students’ Experience of Sojourn in Hong Kong.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 38(3):268–82.
-
Ladegaard, Hans J., and Ho Fai Cheng. 2014. “Constructing the Cultural ‘Other’: Prejudice and Intergroup Conflict in University Students’ Discourses about ‘the Other.’” Language and Intercultural Communication 14(2):156–75.
-
Maniar, Aisha. 2019. “Behind a Wall of Silence: Interpreters and Detainee Vulnerability in Britain’s Immigration Detention Estate.” FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation 6(1).
-
Maryns, Katrijn. 2005. “Monolingual Language Ideologies and Code Choice in the Belgian Asylum Procedure.” Language and Communication 25(3):299–314.
-
Miller, Kenneth E., Zoe L. Martell, Linda Pazdirek, Melissa Caruth, and Diana Lopez. 2005. “The Role of Interpreters in Psychotherapy with Refugees: An Exploratory Study.” American Journal of Orthopsychiatry 75(1):27–39.
-
Mollo, E. Jr. 2005. “The Expansion of Video Conferencing Technology in Immigration Proceedings and Its Impact on Venue Provisions, Interpretation Rights, and the Mexcian Immigrant Community.” Journal of Gender, Race & Justice 9:689–712.
-
Piller, Ingrid. 2001. “Naturalization Language Testing and Its Basis in Ideologies of National Identity and Citizenship.” International Journal of Bilingualism 5(3):259–77.
-
Piller, Ingrid. 2015. “Language Ideologies.” The International Encyclopedia of Language and Social Interaction. John Wiley & Sons, Inc.
-
Pöllbauer, Sonya. 2004. “Interpreting in Asylum Hearings: Issues of Role, Responsibility and Power” (pdf). Interpreting 6(2):143–80.
-
Rathod, Jayesh. 2017. “The Transformative Potential of Attorney Bilingualism.” University of Michigan Journal of Law Reform 46:863–920.
-
Rengifo, Andres F., Diba Rouzbahani, and Jennifer Peirce. 2020. “Court Interpreters and the Political Economy of Bail in Three Arraignment Courts.” Law & Policy 42(3):236–60.
-
Severs, Eline, and Sara de Jong. 2018. “Preferable Minority Representatives: Brokerage and Betrayal.” PS: Political Science & Politics 51(2):345–50.
-
Shuman, Amy, and Carol Bohmer. 2012. “The Stigmatized Vernacular: Political Asylum and the Politics of Visibility/Recognition.” Journal of Folklore Research 49(2):199–226.
-
Smith-Khan, Laura. 2017a. “Different in the Same Way? Language, Diversity, and Refugee Credibility.” International Journal of Refugee Law 29(3):389–416.
-
Smith-Khan, Laura. 2017b. “Negotiating Narratives, Accessing Asylum: Evaluating Language Policy as Multi-Level Practice, Beliefs and Management.” Multilingua 36(1):31–57.
-
Smith-Khan, Laura. 2017c. “Telling Stories: Credibility and the Representation of Social Actors in Australian Asylum Appeals.” Discourse & Society 28(5):512–34.
-
Smith-Khan, Laura. 2019a. “Communicative Resources and Credibility in Public Discourse on Refugees.” Language in Society 48(3):403–27.
-
Smith-Khan, Laura. 2019b. “Debating Credibility: Refugees and Rape in the Media.” Australian Review of Applied Linguistics 42(1):4–36.
-
Smith-Khan, Laura. 2020. “Migration Practitioners’ Roles in Communicating Credible Refugee Claims.” Alternative Law Journal 45(2):119–24.
-
Tipton, Rebecca. 2008. “Reflexivity and the Social Construction of Identity in Interpreter-Mediated Asylum Interviews.” The Translator 14(1):1–19.
-
United States Government Accountability Office. 2010. DHS Needs to Comprehensively Assess Its Foreign Language Needs and Capabilities and Identify Shortfalls." Report to the Subcommittee on Oversight of Government Management, the Federal Workforce, and the District of Columbia, Committee on Homeland Security and Governmental Affairs, U.S. Senate. GAO-10-714.
-
Vlis, E. V. D. 2010. “The Right to Interpretation and Translation in Criminal Proceedings.” The Journal of Specialised Translation 14.
-
Vogl, Anthea. 2013. “Telling Stories from Start to Finish: Exploring the Demand for Narrative in Refugee Testimony.” Griffith Law Review 22(1).
-
Vogler, Richard. 2015. “Lost in Translation: Language Rights for Defendants in European Criminal Proceedings.” Pp. 95–109 in Human Rights in European Criminal Law, edited by S. Ruggeri. Springer, Cham.
-
Wallace, M., and C. I. Hernández. 2017. “Language Access for Asylum Seekers in Borderland Detention Centers in Texas.” Journal of Language and Law 68:143–56.
-
Wiley, T. G., and Marguerite Lukes. 2015. “English-Only and Standard English Ideologies in the United States.” Pp. 106–29 in Language Policy and Planning: Critical Concepts in Linguistics, Vol. Vol. III, edited by T. Ricento. London: Routledge.
-
Zagor, Matthew. 2014. “Recognition and Narrative Identities: Is Refugee Law Redeemable?” Pp. 311–53 in Allegiance and Identity in a Globalised World, Connecting International Law with Public Law, edited by F. Jenkins, K. Rubenstein, and M. Nolan. Cambridge: Cambridge University Press.
-
Zambelli, Pia. 2017. “Hearing Differently: Knowledge-Based Approaches to Assessment of Refugee Narrative.” International Journal of Refugee Law 29(1):10–41.